top of page

Dous poemas de Etel Adnan, do poemario A primaveira florece de seu

descarga (2).jpg
ADNAN.journey_1.jpg

A mañá seguinte á miña morte

A mañá seguinte á

miña morte

 sentaremos nas cafetarías

pero eu non

estarei alí

Eu non estarei

 

*

 

Fora a gran morte dos paxaros

a lúa consumiuse co

lume

as estrelas foron visibles 

ata o mediodía

 

Verde era o bosque enchoupado

con sombras

os camiños eran serpenteantes

 

Unha sequoia mantivose de pé

soa

co seu corpo delgado e iluminado

incapaz de seguir os 

coches que pasaron con

frenesí

Unha arbore é sempre unha inmutábel

viaxeira

 

A lúa escureceu ao amencer

o monte estremeceu 

coa anticipación

e o océano estaba en dobre sombra:

o azul da súa superficie co

azul das flores

misturado en sendeiros de auga horizontais

había unha brisa para

presenciar a hora.


 

*

 

O sol escureceu na

quinta hora do

día

a praia estaba cuberta de 

conversacións

os pelouros comezaron a caír nos buracos

e as olas entraron coma

cabalos.

 

*

 

A lúa escureceu na víspera do nadal

os anxos comeron limóns

en igrexas iluminadas

había unha alfombra azul

plantada con estrelas

sobre as nosas cabezas

limoada e novas de guerra

competiron pola nosa atención

a nosa respiración era máis quente 

cós outeiros.

 

*

 

Houbo unha gran matanza de 

rocas de follas de primaveira

de arroios

as estrelas amosaron por completo

o derradeiro rei do monte

deu batalla 

e matárono

 

Tumbámonos na herba

cubriu a sangue seca cos nosos

corpos

as follas verdes balanceaban entre os

nosos dentes

 

*

 

Saímos ao mar

Un banco de baleas dirixíase ao

Sur

Un mozo entre nós un heroe

tentou montar ao carricho unha das 

criaturas do mar

o seu corpo emerxou coma un charco de barro

                                      coma barro

despedímonos dos seus restos

feliz de non ter que enterralo

nas primeiras horas do día

 

Embebedámonos nun bar

a pequena cidade de Fairfax

acababa de ir á cama

as cerdeiras dobrábanse baixo o 

peso das súas flores:

estaban envoltas nun ceremonial

baile ao que ninguén

fora invitado nunca.

 

*

 

Sei que as flores para seren compañeiras de funeral

fan veriños e velenos

e comen muros de pedra abandoados

 

Sei que as flores brilan máis forte 

có sol

o seu eclipse significa o fin das 

veces

 

Pero encántanme as flores pola súa traición

os seus corpos fráxiles 

adornan as avenidas da miña imaxinación

 

sen a súa presenza

a miña mente sería unha tumba 

sen marcar

*
 

Atopámonos cunha gran tormenta no mar

Mirou cara atrás aos

acantilados rochosos

a area estaba afundindo

paxaros negros foron

saíndo

a tormenta comeuse amigos e inimigos 

igual cá

auga convertida en sal para

as miñas feridas

*

As flores termiñan en patróns conxelados

os xardíns artificiais cubren 

os pisos

achegámonos á medianoite

buscade con luces poderosas

os arbustos máis pequenos das 

pradeiras

Un arroio corre desesperadamente cara

o océano

Este asunto inacabado da miña infancia:

Este asunto inacabado da miña 

infancia

este lago esmeralda

do outro lado da miña 

viaxe

persigue as xerarquías dos ceos

 

un bosque de palmeiras

caiu durante a noite

para facer espazo para un indesexado

xardín

dende entón

febres e hinchazóns

convertéronme nun río

 

as rúas eran empinadas

os ventos corrían por diante

dos barcos…

 

Fora de feito a gran morte dos paxaros

a lúa morrera

 

*

 

Á mañá seguinte á súa morte

perseguíndoo máis aló do seu amargo final

a súa nai veu á

súa tumba:

quitoulle os ósos fora do

 seu patrón 

                                  e tirounos ao barro:

as mulleres viñeron pola noite

e reclamaron a Rimbaud o seu

 

esa noite había moito

                trono       foi impresionante
 

*

 

Lauréoulas e lilas

florecen arredor da miña cabeza

porque me enfrentei ao sol

 

Ves que     o río Colorado corre

entre bancos floridos

repito as miñas viaxes para buscar a

felicidade que superou

 a túa ausencia

Estaba feliz de non amarte máis

ata que a posta de sol alcanzou 

o Leste

e rompeu a miña balsa en anacos

había outros ríos subterráneos 

cubertos con flores mortas

facía frío facía frío sí facía

frío

 

*

 

Baixo unha combinación de dor 

e lume de metralleta

as flores desapareceron

están no mesmo 

estado de non-ser 

que Emily Dickinson

 

Nós os mortos temos conversas

nos nosos xardíns 

sobre a nosa falta de 

existencia

 

*
 

O xardiñeiro está plantando 

flores

azuis e brancas

algún anxo mudouse comigo 

para fuxir do frío 

A temperatura na Terra está 

ascendendo

pero levamos sobre nós algúns

fríos inamovibles

todos levan a súa morte coma

unha sombra crecente

 

*

 

Deixei o periódico da mañá 

pola cunca de café

A calor era de 85 como o

                                                   ano

e fun á xanela para topar

con que as flores floreceran pola noite

para substituír os corpos

abatidos na guerra

 

o inimigo viñera con lume

e astucia

para estampar os nomes dos mortos

nos xardíns de Yohmor

Non é porque a primaveira 

sexa fermosa de máis

que non escribiremos o que

aconteceu na escuridade

*

 

Unha bolboreta veu a morrer

entre dúas pedras

ao pé do monte

o monte derramou sombras

sobre ela

para cubrir o secreto da

morte

Traducido do Inglés por Breogán Xague,

Enlace aos poemas orixinais: https://www.poetryfoundation.org/poems/53851/from-the-spring-flowers-own-the-morning-after-my-death

                                                  https://www.poetryfoundation.org/poems/53857/from-the-spring-flowers-own-this-unfinished-business-of-my-childhood

bottom of page